Bİ BEZEKÊ ÇÛME ROJÊN BERÊ Û HATİM
ŞÎVERA ŞKESTÎ
Hê li hevîya zayîna
payizê nemayî miribû wê salê havîn. Dara
gûzê beravêt ji xemgînîya xwe. Payîza dizê havînê jî şaşwaz bû. Hişê wî tevûlev
bû. Rez xera kirin bêdem û bê'êman
(12)
GÛZA DÛRÎYAN
Kêtin êgir her sê zîpên sê zîpan jî wê biharê
Te xera kir rezên min bê'eman û bêdem
(99)
Kêtin êgir her sê zîpên sê zîpan jî wê biharê
Te xera kir rezên min bê'eman û bêdem
(99)
"Aş ji dur ve
dişibîya jineke porgewez a ciwan û bedew ya bi destên darên gûzê yên demsalan
xwe lêpêçayî û lûleya tifinga ji bejna xwe mestir avêtî ser milan."
(112)
"Stirî nas in dawîyadawî
Heke gul biderizîne dijwar xwînî dike"
Heke gul biderizîne dijwar xwînî dike"
Bi xwelîyê re dikenî li êgir digirîya.
Bi qewlê min "Ağaç Kürtleri"
Aklı bir üzüm havada, bir salkım uzak duruyor benden. iki
budanmış dalın ucu gibi akıyor gözlerinin beyazı. Üstlerinde bir boğum buğu
ovallenmiş, çerçevelenmiş kırık cam kirliliğinin giriliği.
Ötesi kılcal düş atıkları, görülmüyor. Salya sümük ağlayan
ağacın dilini dişleyen elmalarını temizliyordur içinden kimbilir? içimdeki ses
dışımdaki sese "Ben bir ağaç kürdüyüm" diye seslendiğinde bakabildim
adamın yüzüne. Ceviz gibi sünmüştü
dudaklarının üstü ıslak deri ölüsü, ceviz sarısı altı örtülü vişne çürüğü. Geçenlerde bir markette
gözüme ilişen o turuncu kahve kupası geldi aklıma. Üstünde "Daha çok
sen" yazılı Cafe Crown kupası. dudaklarını yanlara büzerek gülümsedi bana.
İçim bi hoş "Koş iki kupa kahve kap
gel diyor üzümsüyorum dudaklarımı. Ona bir ağaç kürdü olduğumu belli
etmemeliyim.. Buğularında sisleri
kurumuş gözlerimin fitilleri yandı. Ben bir ağaç kürdüyüm, ayna olmadan
da yüzümün yaprak yaprak düştüğünü görebilirim...