Rüyası bölünenler
Yavuz ekinci
DK yayınları
DK yayınları
Bêcihbûn
û bêwarbûna zimên
"Kendimi
bir an şehirlerarası terminalde unutulmuş, terk
edilmiş bir bavul gibi hissettim."
RÜYASI BÖLÜNENLER(r.135)
"Kendimi sonradan diskotek haline getirilmiş bir huzurevinin tavanı arasında unutulan yaşlı bir adam gibi hissediyordum."ÖLÜ KELEBEKLERİN DANSI-HÜSNÜ ARKAN-s.14
RÜYASI BÖLÜNENLER(r.135)
"Kendimi sonradan diskotek haline getirilmiş bir huzurevinin tavanı arasında unutulan yaşlı bir adam gibi hissediyordum."ÖLÜ KELEBEKLERİN DANSI-HÜSNÜ ARKAN-s.14
Roman bi vê
hevokê diqede. " Min xwe bi
carekê di hestîyara weke walîzekî li
termînaleke nêvbajaran de dît." Roman bi hevekoke weke vê mînakê lê hê
dirêjtir dest pê dike û bi dirûvandina "gibi" (weke) vegotin tê
tîrkirin. Mînak:"kapıyı bir ölü gözü gibi
açık bıraktı." (116)"Derî weke
çavê miriyekî vekiri hişt."
Bûyer û
serpêhatîyên hestîyar yên balkêş û dilkêş yên ji bo ji romanekê re bibin mijar gelek in. Tevdan û
lêgerînên van mijaran ji bo romana kurdî kanîyeke mezin e. Raymond Queneau di
pirtûka xwe ya bi navê "Banandinên
teşeyê"(Exercises de Style) de
mînakên çawa dikare çirokeke ji
rêzê bi not û neh teşeyê binivîse dide.
Yavuz Ekincî jî ji van karîbûnan
teşeyeke nas ji xwe re hilbijartîye. Ez di vê pirtûkê de li bandor û şopên
wêjeya zanyarên postmodern û bêtir yên
di teorîyê de wêjeya major lê di kirdarîyê de jî wêjeya mînor bi kar
tînin(Wêjeya manor*) gerîyam.
Major
biwêjeke rengdêr e. Bêtir di wateya "mezin", "grîng" de tê
pêşberê me. Bi kurtasî gava mirov b'bêje "wêjeya major" "Wêjeya
erka kolonyalist","wêjeya postkolonyalîst" e.
Ji hûnera
muzîkê jî em dizanin: Her newayeke mînor xizmê newayeke major e. Ji ber vê jî
her wêjeya major xwedîyê wêjeyên mînor in jî. Wêjeya mînor ne ji bo wêjeya zimanekî, bêtir , kesên ji kêmcivakî
yên wêjeya xwe bi zimanê major dikin tê gotin.
Mînak:
Kurdek bi tirkî romaneke binivîse ev kar "wêjeya mînor" e.
Ji bo destûra
bikaranîna zimanê wan nîne, gel û civakên zimanê wan asîmile dibin, serê xwe
nizm dikin ji xala destpêka vê rêyê derdikevin rê. Ev teorîya wateya wê "xwe bi zimanekî din afirandin" a pêşkêşîya wê
Kafka kirî di nav gelê kurd e firavan û sereke ye.
Di
bikaranîna vê teorîyê de her tişt sîyasîne û qîmeteke wan a hevpar heye.
Em li mînaka xwe vegerin:
Yavuz
Ekincî zanyarekî zanista zimên û wêjeya tirkî ye Batmanî ye û nivîskarekî
serkeftî ye.
Wagenbach
gotîye: Peyv weke efendîyan bandora xwe didomîne û ji welidana nîgaşê re
rasbirast jêderkîyê dike.
Serkeftina kurdan a di wêjeya tirkî de ne bêsedem e. H. Vidal Sphiha, “Introduction à l’ètude de l’instensif”, Langages. (destpêka hûrnêrîna
tîrkirinê) de dibêje: Zimanê mînor zimanê tîr bi pêş dixe û diperisîne. Di
van mijarên li jêr de zimên tîr dike
1- Bikaranîna daçekan yên nerast
2- Bikaranîna cînavan yên pirole
3- Bikaranîna lêkerên li hemu deran kêrî karekî werin
1- Bikaranîna daçekan yên nerast
2- Bikaranîna cînavan yên pirole
3- Bikaranîna lêkerên li hemu deran kêrî karekî werin
4- Pirbûna hokeran û li pey hev rêxistin
5- Bikaranîna berwateyên êşê dihewênin
6- Grîngîya kirpandinê bi vekêşana navpeyvê kirin
7-Belavbûna di navahengîya dengdar û nedengdaran de
7-Belavbûna di navahengîya dengdar û nedengdaran de
Perisandina zimanê tîr
ya di navbera zimanê kurdî û tirkî de ji mijarên jor cê ne û dive hûrnêrînek
û lêkolîneke baş li wan were kirin.
Mînak: 1
"Daha önce yaptığım gibi yine sustum, suskunluk yemini etmiş bir rahip gibi hep sustum. Ben sustukça içimdeki öfke ve kızgınlık, zamanla
bir irinin eti çürütmesi gibi,
ruhumu, bedenimi, beynimi, kalbimi çürüttü."(16)
Mînak: 2
"Yatakta
uyuyan birinin uykusunu izler gibi
buzdolabının sesini ve titreyişini dinledim. Saatlerce uyuması seyredilen
birinin yanına sokulur gibi yere
oturup sırtımı buzdolabına dayadım. Biraz daha sokulunca önce buzdolabının sesini,
sonra da titreyişini hissettim. Arkadan biri bana sıkı sıkı sarılmış gibi sırtımda kalp atışlarını,
titreyişlerini ve sıcaklığını hisserderek uyuyakaldım."(19)
"Acı veren hatıraları uzaklaştırmaya çalışır gibi gözlerini bir iki kez açıp kapadı.
Gözlerinden süzülen bir iki yaş damlasını kalın parmağıyla sildi. Ardından, azap
dolu günlerin gölgesi düşmüş gibi
sert, keskin ve hesap soran bakışlarını gözlerime dikti. kalbim titredi, zayıf
gören gözleriyle içimden geçenleri okuyabileceğinden korktum. Hacı Zübeyir'in
yüzü aniden çöken bir gece gibi karardı. Odaya ansızın çöken bu
sessizlik kuşatmasını hiç beklemiyordum. Suskunluğundaki nefret ve öfke, ateşin
alevleri gibi yüzümü yalıyordu.
Hacı Zübeyir çoktan anı olmuş bir şeyi hatırlar gibi fotoğrafa baktı"(45)
"Terkedilmiş gibiydim.
Kış güneşi bütün yorgunluğuyla bastonuna dayanan bir yaşlı gibi dizleri titreyerek dağların ardına çaresiz çekilirken, gece
sırtında karanlık peleriniyle dörtnala koşan bir atlı gibi üzerime geliyordu. Gecenin sırtına attığı pelerin, kara
bir çarşaf gibi başı gökyüzüne yükselen dağları bir
ceset gibi yol kenarına atılan şehirleri, bir bıçak yarası gibi açılmış derin vadileri, başı ezilmiş bir yılan gibi kıvrılan daracık yolları, ölü
ağzı gibi kapıları sıkı sıkı
kapanan evleri ve bu topraklarda sonsuza dek kaybolmuş binlerce hayatın üstünü
örtüyordu."(88)
"O gün kapıyı açmamla kardeşimin sırtlan gibi üzerime saldırmasını ve babamın sinek kovar gibi beni odadan kovmasını
anımsadım. O günün kırgınlığı gırtlağıma saplanmış bir balık kılçığı gibi
beni rahatsız ediyordu.(131)
Hin balkêşîyên di nivîsara romanê de:
"Gerillalar televizyonun karşısında oturmuş,
galatasaray-Fenerbahçe maçını izliyorlardı."(109)
"Hebun ve karakol komutanı anlaştılar ve maç boyunca
kısmi atelkes ilan edildi."(110)
Hin peyvên kurdî di romanê de dibûrin. Balkêş e hin ji wan rast hatine nivîsîn "mala mêvanan", hin jî çewt hatine nivîsîn "Şehid namirin" û hin ji wan jî gelekî çewt hatine bikaranîn. ("hewal" ,"serxobun") Bi piranî peyva "Hewal" li gelek deveran dibûre. Mirov sedema wê û çimaya wê ji xwe diperse; "Gelo sedema nivîskarekî kurdî dizane û berî niha pirtûka wî bi kurdî hatîye wergerandin çi ye? heval dike hewal?"
Hin peyvên kurdî di romanê de dibûrin. Balkêş e hin ji wan rast hatine nivîsîn "mala mêvanan", hin jî çewt hatine nivîsîn "Şehid namirin" û hin ji wan jî gelekî çewt hatine bikaranîn. ("hewal" ,"serxobun") Bi piranî peyva "Hewal" li gelek deveran dibûre. Mirov sedema wê û çimaya wê ji xwe diperse; "Gelo sedema nivîskarekî kurdî dizane û berî niha pirtûka wî bi kurdî hatîye wergerandin çi ye? heval dike hewal?"
Öğretmen olmazsa kimse beni oynatmazdı, çünkü hemen
yanıyordum.(79)
Lêkera şewitînê a li vir bi wateya kesekî di leyisekê
de ji leyistkê derdikevê tê bikaranîn
û ev bikaranîn li kurdîstanê
di cihê "ebelenme- sobelenme" ye.
*Ev nivîs ne rexne ye. Hin nîşe ne.