26 Ocak 2015 Pazartesi

LAWJE Lİ FARQÎNÊ-CENNET BİLEK





NE ROMAN... SERPÊHATÎ
HEZKİRİN Û DİLDARÎYEKE XWİRT  A JİNEKE TİRK 

            Piştî sala 1980 yî pirtûk dihatin veşartin û bi nepenî dihatin xwendin.. Li bajara Eskîşehîrê xortekî Nisêbînî Ji bo wan veşêre çend pirtûkan didiyê û grêk li  serê taya çîrokê dikeve. Kesê temenê wî ji 35 an biçûk ma dikare vê dema tarî û tevûlev  fêm bike û bizane? Ne bawer im. Navek lê dibe. "Gula Japonê." û bûyera dilketinê bi rê dikeve.
            Jin ji wê demê û pê de çi bûrandibin bi dilsozîyeke xwerû vedibêje.

ÇÎROKA SERKEFTİNA XORTEKÎ KURD

            Çîroka wî zarokê ji gundê Dalê, wî zarokê feqîr û di neyînîyê de dîsa ji devê wî dixwînin û serkarê gelhê "Fethî bey" jî  ji wî dinasin. Rewşa xwendekarên zanîngehan yên dema 1970-80 yî û rojeva wê demê jî.  Di çi şert û mercan de dixwendin niha bi me dide fêmkirin û nîşa me dide.

EŞQ Dİ COYA XWEZAYA XWE DE DİHERİKE

            Nivîsandina serpêhatîyên eşq û evînê li hemû derê dişibin hev. Hêst li her derê û her kesî  hêman hêst e. Û avakirina hêlînê....

REWŞ Û BÛYERÊN WÊ DEMÊ YÊN Bİ DU ÇAVÊN XWE YÊ ŞÎN DİBÎNİN Jİ PÊNİVÎSKÊ DİHERİKE

Lİ FARQÎNÊ...

ŞEHMUS AKİNCİ
            Di pirtûkê de navê ŞEHMUS AKİNCİ dibînim. Belê, ji berî herê Ferqînê min li Hezexê dîtibû û qederekê em li ser hal û rewşa dinyayê axifîbûn. Piştî kuştina wî ez jî weke gelek Hezexîyan li ber vî mirovê Nisêbînî yê canocanî û dilsoz ketibûm..

            "..İdil ilçesinden bir kaç ay önce Silvan'a tayin yaptıran sağlık memuru Şehmus, eşinin kolları arasında, kaymakamlık binasının karşısında, yüzlerce insanın gözü önünde beynine sıkılan tek kurşunla katledilmişti
            Şehmus sedyede cansız yatıyor, ensesinden su gibi kan akıyor, nabız, solunum alamıyordu."(208)

VEDAT AYDIN

            Wê demê min nû dest bi mamostetîyê kiribû. Nûçeyên wê demê li ber çavên min diçin û tên.
Mirov gelek tiştan çiqa zû  ji bîr dike.. pirtûk wan rojên dijwar bi çavên jineke tirk dipêlikîne û li bîra me vedigerîne. Wê deme ne li welêt bûm lê car cara diçûm û rewşeke nebaş li wir hebû. Min bixwe jî gelek caran hêsta sermaya lûleya demancan li stûyê xwe  hêstandiye.





CİHÊ AGİR PÊ DİKEVE NE BİQASÎ CİHÊ BERİKÊ BİÇÛK E


            Ceryan bi carekê hate birîn. Hemû tişt kete taristanê de. Xort dest bi bezînê kirin.  Bi kû de û ji bo çi bazdidin ev?

            "Emîn! Emîn! Zû b'be Emîn!"

            Emin li erdê dirêjkirî ye

            "Ma tu min nabihîze, ka rabe canê min! Emîn ka rabe! Çima tu bersivê nade!"

            Destên xwe lê dipêlînim. lept pê nakeve û deng û pêjinê nade. Reş e tiştekî jî nabînim.(278)
....


MİROV DİÇİN LÊ EVÎN Û DİLDARÎ Bİ TU DEVERAN VE NAÇE

            Ji rûpela 278 an pê ve êdî çav şil dibin.. Yên min şilopilo bûn..


            Nivîskar serpêhatîyên xwe, tiştên bi herdu çavên xwe yên şîn dîtin nivîstine. Em jî ji pênivîska wê nêrina miroveke tirk ya erdnîgarîya me, ya çanda me û kêmasî û zêdebûnên li derdora me qewimine li ber çavên xwe dibînin. Mîna neynikekê rûyên xwe lê temaşe dikin. Çi dîtibe ew... Bi zimanê xwe..
            Pirtûk nîşeyên pelike ne ...Ez bixwe li wê demê jîyîme û bi wan bûyeran dizanim. Divêtî ye kesên me yên temenê wan bin 35 an yên wê demê nizanin van serpêhatîyên qewimîn bixwînin.
            Ka jineke tirk a dildarîya kurdekî-kurdekî welatparêz, niştimanperwer- bi çi serpêhatîyan rûbirû bûye...

23 Ocak 2015 Cuma

JAR LÊ SERMEST


JAR LÊ SERMEST
Lokman Ayabe
Weşanxaneya Belkî

NE KÊM NE ZÊDE

Roman ne tenê  ji bo xwendinê ne.
            Bûyêra wê ji şemîyê heya çarşemê û nivîsandina wê di 13 rojan de, helbet xwendina wê jî di rojekê de vê biqede. Erê, di rojekê de hate xwendin. Bi her awayî romaneke ne kêm û ne zêde. Weke qehweya em vedixwin; qehweya wê, şekirê wê, şîrê wê û pijandina wê ne kêm û ne zêde. Hemû tişt di pîvoka hewce de.
            Hûnandina mijarê, pevgrêdana bûyerê û vegotin û teşe tev, ne kêm ne zêde ne. Nivîskar tenê bûyerê vêdibêje û weke xwe, bi zimanê xwe û dide xwendin. Pêşîya vê pirtûkê
min "Gramera Bêhizûr" xwendibû. Herdûyan didenim ber hev.
1-Nivîskar çiqas peyvên dizanê û icadkirî/bihîstî xistiye nava hevokan de û xwestîye kesê bixwîne bêje "Waweylê kurdîya nivîskar çiqa xwirt e." 2-Nivîskar kîjan peyv hewceyî mijare bûbe ew bi kar anîye.
1-Nivîskar devok û  zaravayên ji qafkasya heya behdînanê yên herderê dinyayê tevûlev kiriye. (di hevpeyvîna xwe de jî dibêje) Binasî/Mantelîya wî; ji ber ku hemû xwendekar, bila herema xwe tê de bibîne.(hevpeyvînê de dibêje) Mînak; Dolmiş ji Hezexê diçe gûndê asûrîyan, siwarên dolmişê bi devoka serhedê diaxive. 2- ji sêrî heya dawîye nivîskar devok û zeraveya herema xwe bi kar aniye(Dêrik) Mînak: raweyên fermanî hemû; biç,  her, wer, rab û hwd.

            Roman bi hemû awayan ne kêmî "Ezê yekî bikûjim" a Firat cewerî ye. Em dikarin bixin mêzînê de û bipîvin jî.
            Bi kurtasî min eciband. Çapa yekem ya 2004 a ye. Çawa ev roman di 10 salan de hê bi çapa yekem maye fêm nakim.
            Mijar xwerû ye. Weke hin nivîskarên me yê din welat, azadî, şoreş û nizamçi jî tevlî mijarê nekirîye. Dibe hê em kurd hê ji bo mijarên têkilîyên  hevzayendî ne amade bin jî mijar ne kiriye tirşik. (xweska têkilîya Jar û Sermest- bi texmîna min îronî ye- hê nepenîtir bihişta û xwendekar tenê texmîn bikira)
            Jixwe îronî, xaze,hema û venîgaşa di navê romanê de"Jar lê sermest" xwirtbûna zimanê wêjeya nivîskar dide me. 

1- Fêm nakim;  Gava kiryarker nedîyar be çima herdû zayenda bi kar tînin? Bikin pirjimar çêtir e. (ev rewş tenê di zimanê kurdî de tê bikaranîn û dijî xwezaya kurdî ye.)
            ew kesê/kesa pê re peyivîya yekî/a û nenas bûya aciztir dibû.(66)
2- Ez te nerehet nekim(18)
3- Min nikarîbû tu bikuşta(29)
4- Tu xweş raket?(32)
5- Li gel(36)
6- Garson: We yê çi bixwara, çi vexwara?(80)
                        (Çima dema borîya nizamçi tê bikaranîn fêm nakim/di tirkî de jî)
7- Gemardank(69)
8- Ji min re çi.(67)
9- Garson hat û piyalên vala ji ser maseya wan dan hev.(80)
10- hayê min jê heye(116)

11- Li ber deriyê meyxaneyekê hilma xwe vekirin(118)

13 Ocak 2015 Salı

KARMELEĞİ


Geçen ay cezaevindeki arkadaşlarıma üç ayrı kolide kitaplar yollamıştım. Bunlardan ikisi "İlgili adreste böyle bir kişi bulunamamıştır" gerekçesiyle geri geldi. Doğrusu daha fazla kitap yollayayım diye D&R mağazasıın indirimli reyonundan çokta özenerek seçmediğim; tamamiyle isimlerinin cazibesinden etkilenerek aldığım için kendime kızdım ve üzüldüm. Bir süre mutfaktaki masanın üzerinde kaldıktan sonra içlerinden en ince olanını içeriğine bakmak üzre elime aldığımda, bitirmeyene kadar elimden düşürmeyeceğimi hiç düşünmemiştim. Çıktığımdan beri, cezaevinde olduğum dönemdeki gibi kitap okuyamıyorum, hatta elime aldığım bir çok kitaptan birkaç sayfa okuduktan sonra sıkılıp rafa koyduğumu biliyorum. Bu gün son son öyküsünü okuduktan sonra, sıcağı sıcağına bu yazıyı yazmaya karar verdim ve yazıyorum. BİR ÖYKÜ KİTABI OKUMANIN ÖYKÜSÜ Eğer ki arkadaşlarım hükümlü olmazsa idiler; hatta hükümleri müebbet olmaya idi sevinçten uçacağım bu bilgi notuna hiç şaşırmadım. Cezaevlerini bilen, koğuşlardaki insanlar bir koliyi ve/veya bir mektubu nasıl zamanın boynuna ip çekerek beklediklerini; devletten maaaş alarak mesai yapanların da bu koliler ve mektuplara külfet diye nasıl ifrit olduklarını bilir. Bu yüzden ilk işim bu arkadaşlarımın ailelerini arayarak cezaevi değişikliği olup olmadığını öğrenmek oldu. Anladım ki bu kolileri vermemeleri tamamiyle keyfiyetten kaynaklanmış. Hayatın ta içinden ve en kıyısından kısa öyküler. Kiminde insanı yutkunduran, kiminde gözleri buğulandıran ve hatta kimi öyküde de insanın gözünün turnasına tuzlu ıslak inciler dolduran ondört kısa öykü. Eveleme-geveleme yok. Yorumu kendi ve okuya okuya yapıyor insan. Yazar üstene düşeni fazlasıyla yapmış; öykünmüş. Kelimeler seçilirken, cümleler inşa edilirken ve paragraflarda kurgulamalar hep dozajında. Söze patinaj yaptırıp ışığı kısmıyor ve insanı kasmıyor. Ne bileyim; sözü beyaz taklacı bir güvercine dönüştürüp havalandırmıyor ve dikkati öyküden o takla atan güvercinin üzerine çekmiyor. Kısaca ne kendini ne de okuru yoruyor. KARMELEĞİ
Özlem N. Yılmaz Ona türkçenin Angela Carter'ı deniyor. Hani 1941 yılında doğup; 1992 yılında veriminin doruğunda vefat eden çağdaş İngiliz kadın yazarlarının en önemlilerinden olan. . Ne feminist; ne de marksist ne de başka bir akımın içine konulmak istememiş olmasına rağmen, yine de akademisyenlerin bunu yapmasını engelleyemeyen.Marjinalliği postmoderniteye büründürerek merkezileştiren, fanteziden yola çıkarak kadın vücudunun ve kadın kimliğinin nasıl ‘öteki’ konumuna ve bir obje haline getirildiğini, kadın kimliğinin yine nasıl ‘öteki’ olarak görülüp gayri-meşru konumuna getirildiğini parodileşrirerek kullanan yazar" deniyor onun için. Bunları bilemiyorum. Doğrusu Angela Carter'ı okuduğumu da söyleyemem. Ancak; okuduğum kısa öykülere bakarak, yazarın bu öykü kitabında hem içeriğinde hem de bitişlerinde okuyucuya derin ufuklarda uzun parantezler açma fırsatı verdiğinin dikkatimi çektiğini söyleyebilirim. Bazı insanlar meyve sularını sulandırılmış, bazı insanlarda konsantresini tercih ederler. Türkçe de "kıvam" ben de ise karşılığ meyveyi posasıyla yerken ağızda oluşan sululuğun ta kendisi olan tadındalılıktaki başarıyı iyi yakaladığını duyumsattırıyor ve bunu oldukça doğal yolla yaptığı ilgimi çekiyor. Mesela "Tatvan'ın Bitlis'în ilçesi olduğunu öğrendim." diyor. "Nasıl yani?" diyorum. "Tatvan Van 'ın ilçesi değilmi?" Kesitler hayattan/gündemden Manolyalar çiçekçiden Her çıplaklıktan da bir öykü çıkarılabilir mi ya da her öyküden bir çıplaklık? Öykü: Yaşamdan bir kesiti şifreleyip kilitlemek ve açması için de okuyucuya birkaç ipucu veya bir maymuncuk vermek midir? Bu kitapta yazar "Evet!" dedirtiyor işte. "Bu kadar basit" -Bütün çığlıklar delidir? -Evet! Sadece yaralı çiçekler ağıt yakabilirler. -İdil? -İçten ve saf aşk. -Küçük ve şairane resim. -Aşkla ilgili köy ve kır yaşantısını anlatan kısa şiir türü. - Fazla rastlanmayan bir bayan ismi -Cennet'in kapisi anlaminda bir bayan adi. - Almanca, fransızca ve ingilizce gibi pek çok çeşitli batı dilinde ve bir takım bazı dünya dillerinde yer alan, çok anlamlı bir kelimedir... kimi dillerde sessiz sakin, ama her an eyleme hazır bir eylem insanı, hatta milis anlamına gelirken, bazı başka dillerde güzel kokulu, insanın unutamadığı anlamına gelmektedir... urdu dilinde teke olmakla birlikte anlamı, bu tamamı ile bir tesadüften ibarettir... slav dillerinde bir elf gibi yavaş çekim hareket eden, estetik demek iken rusçada idil sakar, hatta iki sol ayağı olan demektir... dilimizde bilinen anlamları arasında şiir gibi zevkle okunan, akıldan çıkmayan ile özlemini duyana cennetin kapılarını aralayan melek anlamlarını taşır... - dilimize yunanca'dan girmiştir. gerçek, samimi ve saf aşk anlamına da gelir. - Rusçası Volga olan bir akarsu - şırnakın bir ilçesi.. Oysa bana sorsalar; "öyküdeki çiçeklerin ağıdırır İdil" Yazar "Sabah güneşi sokulgan bir kedinin pembe dili gibi gezindi yanağında." gibi küçük bir çocuğun hayal gücüne dokunabilecek kıvamda imgelelemeler de yapıyor. Arka Kapakta " Uyarıyoruz: Ne keten ne de pamuk helva bu öyküler!" deniyor. Yazana katılmıyorum. Hem pamuk helvayı basite indirgeyemem ve hem de çokta sevdiğimi biliyorum. Ben uyarırsam "Kalem- kağıt alın yanınıza" derim. Her öyküyü okuduktan sonra yazacağınız bir cümle hayata bakışınızı ve/veya hayatınızın akışını değiştirebilir.

BÊHİZÛRÎYA ROMANÊ







HERRRRRREEE!

"__Dibê, xatûnê petêxek neqand ji nava petêxan û serê kêrê xiste zikê petêxê û ew kir anegorî
terikê qantirî bikaribe tê re derbas bike û qewart. Dibê, çû petêx di terikê qantirî re derbas kir, terik ji yê rep bûyî, ji bona gava ku ewkê bikin, terikê qantirî ewka wê neçirîne û nedirîne. Dibe, Xatûn çû ket binê qantir, dawa xwe hilda û xwe belot kir. De îda qantir e, heywanê xwedê dê çi ket?! Dibê, de bi çend derban çû hat, çû hat,çû hat..."( r.56)

PİRS: Kesekî terikê qantiran bi çavên xwe dîtî heye gelo?
            *Rêzimana li vir hatî bikaranîn jî balkêş e
            Di nav nivîskarên kurdên bakur de baweriya min bi Şener Ozmen gelekî heye(bû).
Min digo vê rojekê romaneke wilo binivîse îja vê dinyayê bihejîne. Di vê pirtûkê de li gelek deveran xwirtbûna zimanê xwe didê xwîyayî û edebîyatê bi dasa peyvan didirûye, lê li gelek deveran jî dasê li kêvir dixe û dihêle. Xwirtbûna xwe bêtir bi mantalîta "Ez çawa bixwazim dikarim wilo binivîsim." û hê bêtir " Ez dikarim binivîsim". Ev kitêb li gora zanistiyê
roman e an tişteke dî ye nizanim. Gelo dewlemendîya wêjeyîya nivîsarê bi xweşikbûn û xwirtbûna nivîskar û rêstina zimanê wî xwe didê xwîyayî an bi hestbariyên dil dibişkivînê?

NESÎM
 Di vê beşê de nivîskar ji bilî mijarê xwirtbûna zimên raxistîye. Bi gotineke dî; Derzî bi tê ve kiriye. Bikêf tê xwendin.(Mirov aciz nake.)
Pehnîyên solên wê yê spîsor ên ji çermê ajaleke neslê wê li ber nemanê(85)
cizdankê xwe yê keskî tarî yê ji çermê ajaleke neslê wê li ber nemanê(91)
*werger e?çend caran  tê barekirin?
1-
"Ji qatê duduyan"(87)
*qatê-qata?
2-
"xwedê bextê te spî bike."(97)
*Werger e?
3-
"Qîzikê got û ez keremî hundir kirim."(100)
*werger e? bi kurdî ye?(zimanê kurdî çiqasî oryantal e.)
4-
Qehweya min sikîsar bû.(103)
*sikîsar? sipûsar?
5-
Ji kerema xwe re (li gelek deveran dibûre-102)
*Ji kerema xwe?
6-
jinikeke ji wê komê li hev qelibîn(104)
*qelibîn?
7-
Hişkobiringo bûbûn(105)
*? hişkûhola
8-
Ez wiha hest pê dikim(113)
*werger e?
9-
"Hem ji bo ku ku di wan çend rojên cejnê de.."
*ku ku?
10
"Dotxal"(115-li gelek deverên dî)
*?
11-
Bosna û Besna(124)
*Di pirtûkê de mijara herî baş li vê de rê ye.
12-
"û çi xweliyê bi serê xwe dakim."(129)
*dakim?


Nin im(141)

ÖZCAN
1-
"bi dû re dîsa zîvirî ser min û got."(148)
* Rehma xwedê li Mele Xizo be:-) Kesekî nû li kurdî hîn bibe wiha dibêje.
2-
Got Sinco û zîvirî ser min.(159)
*:-)
3-
Her ku dûva xwe vehejand û bi vir û wir de vepengizî, wê bi têra du şevan xewn û berxewn dane ber destê min ...(165)
*dûva xwe an dûvê xwe(zayend)
4-
Got Nazim û vegerîya ser min.(172)
*:-)

arîkarî,alîkarî,harîkarî. her sê jî tên bikaranîn.

1- KU
            Gava ez pirtûkekê dixwînim pêşî li çend rûpelan bikaranîna "Ku" ya gihanek dihejmêrim. Ev pîvoka min a ji bo zanyarîya zimanê nivîskar ka çiqasî di xwezaya zimên de ye nîşa min dike ye.
            Di rûpeleke ji 26 rêzika pêkhatî de 16  caran "KU" ya gihanek dibûre.(r.10) di hin rûpelên dî de hin bêtir. Bi hejmareke nîvekî di rûpelekê de 10 "Ku" di 216 rûpelan de dike 2160 "ku" Bi hejmara min hewceyî bi nîvê van "ku"  ya  nîne.



1-
Bozo û Gulê gelek caran di paşila hev de radikevin û Gulê tim car ji berîya qewlê xwe di xew re diçe û di xewa xwe de jî ji pesnan xeber dide.(r.11)
*tim car? *ji pesnan xeber dide?
2-
Zilam, wekî ku berîya hingê bi kêlîkekê dîtî bawer nekiribe, berê fenerê, renge ku bo cara dawî dide hundirê bermîla ku, li gorî wî, divîya bêtir av tê de hebûya.(r.11)
*piştî gihaneka "ku" bihnok?
*Hevok gelekî tevûlev e.
3-
"...û ne îşe germ e."(11) (20)(27)
*û li gelek derên dî jî derbas dibe. divê wiha be"ne îşê germê ye." an "ne îş germ e."
4-
ZİLAM: (çerx dibe û berê xwe bi alîyê jina xwe  ve dike) (r.11)
*çerx bûn?
5-
Û şev, ji bo zarokekî kurîn î heft salî, ku ji binî ve naxwaze binive, ne danekî xweş e û pedivî jî pê nîye.(r.20)
*zarokekî kurîn î heft salî?
*
pedivî jî pê nîye.?
6-
__Etê, ma li gund jî stêrk henin?(r.24)
__Çi mirovnî qenc in.(r.24) Çi mirovnî henun in (r.25)
û heta tu bibêjî mêvanhebîn in.(r.25)
û tim car li keran siwar dibe (r.29)
nivînên wî top dike(r31)
*Ne devoka heremê ye.
*mêvanhebîn ?
7-
Dibêje dêya wî ji bavê wî re.(r.33)
hingê bavê wî ji dêya wî re dibêje bi zirzî;(r.33)
Hinek ji wan cara xwe caranî dikin û pev diçinin.(r.34)
tên dikevin hundiro.(r.35)
__Bêhna xwe fireh ke, çu nema, kûrê min. Ma tu birsî yî?
Dibêje bavê wî.(37)
Dibêje zilamê qetek loqim bi wî dayî.(37)
Şêl û tevgera bavê wî ne wek a berîya wê hingê ye, (r.38)
tê û alîkarîyê bi wî re dike(38)
"û ligel kel û melên xwe yên ku ji dikana Feqî Nûredînî kirrîne hêdî hêdî bi dîyar dikevin."(r.38)
*Bi dîyar kjetin?
solên wî yên lastîk î nû.(39)
Li ser rêya gundî dikeve, (39)
Dibêje jinik.(41)
Dibêje bavê wî(41)
___Qey ji bo solan in...
tibabek ewraq û kaxizk henin,(42)
pistepistên wî yên aramîbexş(43)
Dixe berîka şalê xwe yê teze (43)
Na, bi wî çendî xerab nîn e mala bavê wî!(43)

LEHDO: (di nerma xwe de dikene)(47) 
*Lehdo çi kurdîyeke pak û paqij diaxive?
__Va mixtar!
Dibêje bavê wî bi kelecoşî.(49)
destgerdenî hev bibin(49)
Silavan didin û silavan hildidin bi tevgerine lezgîn(49)
û gotinên wî bi şêwazake fermanane ducar dike wekî nesekinin û zû bên.(50)
Gotinê dike aris(50)
û dibêje jinik, hildide dibêje;(50)
Dibêje di pey re, tu jî li vir ranazê, dibêje paştirê.(51)
Textebendên wî henin(53)
Karebaya wan jî nîne(53)
*Li derên dî cê ye."nîn e" bi kar tîne
Jinika kofî grê dayî(53)
di ser serê min û ser her du çavên min î kor ra hatine!(54)
lepa wî ya vekirî(r.55)

Dibêje bavê wî bi kurtebirrî,(55)
Ez ê seriyekî biçime nav gund...(55)
tizbîya wî ya libgir(56)
*zayend
__Wa li ser girî. Sibehê ez ê te biherime wir...(58)
__Ez ditirsim dibêje ji bavê xwe re,(58)
Dibêje bavê wî.(59)

Taştêya xwe bike û em herin.(r.64)
*werger e?
û xwêdanê avêtiye di ser laşê wî yê bêpûrt re,(65)
Dibêje bavê wî û dengê xwe bilind dike.(66)
Dibêje ji bavê wî re û destê xwe dide ser serê wî,(67)
Yekî ji nava wan, ku ne îşê dirêj e,(67)
Dikarê ji bavê xwe re bibêje wekî ew jî dixwaze dûrbîne bavêje ser gundî.(68)
*werger e?
û bêyî rizadiliya xwe alîkarîyê bi wî re dike(70)
*werger e?
__Şurada bir sigara içsek mi len)?!
Dibêje jê re.(71)
Çima dilê wî li Özcanî spî nebû(872)

ENCAM
            Vegotin, vebêj,  teşe û nizamçi ne karê min e. Bûyer, dem, mekan, sereleheng jî.. Ez Hezexî me û Nivîskar dinasim, divê kesê bûyerê herî baş fêm bike ez bûma û min jî tu tişt safî nekiribe, kesê vê pirtûkê bixwîne û b'bêje wele bûyer ne "tevlîhevî" ye,   bi min vê xwe bixapîne.
            Gelek bandor li nivîsarê tên xwîyayî. Kurdîya herî zindî, pak û paqij LAHDOyê mesîhî diaxive.
            Gelekî dikeve fîravanê û  kîtekîteyî pê ve diçe.
            Pirtûka çarem  a nivîskêr divê hê serkeftîtir b'ba
            Li gelek deveran "zimanê estetîk"(Şener di vê mijarê de jî jêhatî ye.) li devirinan piç û pîjikekê ji delalîya estetizmê xwe nade xwîyayî û ziman gelekî tund (qebe) dibe.
            Hêstên min ên di germîya xwendinê de ev bûn. Naxwazim rexne bikim û ne karê min e jî. Hê jî bi bîr û bawerîya min  e, dîsa jî dikarim b'bêjim potansîyela Şener Özmen hê bêtir e û ew dikare romanên di standarda cîhanê de binivîse.